实词和虚词的区别
对于面试语文来说,往往文言文是同学们比较头疼的一种题型,文言文翻译尤其是实词虚词的翻译,以及特殊句式的翻译,是文言文讲解中绕不开的知识点。今天我们讲解析第一部分,常见文言实词和虚词的翻译。1.实词翻译1.通假字说通 “悦”, 高兴秦王必说见臣译:秦王一定会很高兴见到我属通 “嘱”, 嘱托属予作文以记之译:嘱托我写下这篇文章(用)来记载这件事亡通 “无”, 没有河曲智叟亡以应译:河曲智叟没有什么来回答的惠通 “慧”, 聪明甚矣, 汝之不惠!译:你不聪明,太厉害了(你太不聪明了)!反通 “返”, 返回寒暑易节, 始一反焉译:冬夏交换季节,才有一次返回见通 “现”, 出现风吹草低见牛羊译:风吹过,草低头,露出牛羊2.古今异义词词语古义今义亲戚父母兄弟,统指家里的亲人旁系亲属妻子妻子和子女爱人中国中原中华人民共和国非常意外事故很所以缘故;表原因的虚词;用来表因果的关联词春秋一年;年龄春季、秋季鱼肉鱼和肉鱼的肉无赖活泼好玩流氓;刁钻泼辣绝境与世隔绝的地方没有出路的境地2.虚词词语用法于(於、乎)(1)引进动作行为的时间、处所或动作行为所涉及的范围,组成介宾结构,作句子的补语或状语。译为“在”“从”“到”或“在……中”“在……方面”等。(2)引进动作行为涉及的对象,组成介宾结构,作补语或状语,可译为“向”“跟”“给”“对”“对于”等。(3)引进比较的对象,组成介宾结构,在形容词和表心理活动的动词后面作补语,译作“比”。(4)引进动作行为的主动者,组成介宾结构作动词的补语,译作“被”。以(1)引进动作行为的工具、手段,可译为“用”“拿”。(2)引进动作行为连带的人,表示动作行为连带人的行为方式。常译为“率领”。(3)引进动作行为的条件、依据、标准等,“以”字结构通常作状语,可译为“凭着”“依靠”“按照”等。(4)引进动作行为所处置或涉及的对象。可译为“把”或不译。(5)引进情况出现和动作行为发生的原因、理由。可译为“把”。(6)引进动作行为发生的时间或范围,相当于“于”,可译为“在”。为(1)引进动作的服务对象,可译为“替”“给”等。例如:请以赵十五城为秦王寿。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)(2)引进动作行为的目的,可译为“为了”。例如:慎勿为妇死,贵贱情何薄。(《孔雀东南飞》)(3)引进动作行为的原因,可译为“因为”。例如:非不贤也,为其不可得而法。(《吕氏春秋·察今》)(4)引进动作行为涉及的对象,可译为“跟”“对”“向”。例如:为之奈何?(司马迁《鸿门宴》)(5)引进动作行为的主动者,在被动句中作状语,或构成“为+名词(或代词)+所+动词”的句式。例如:身死国灭,为天下笑。(贾谊《过秦论》)