catti二级笔译
写在前面:
作为一场考试,我们必须批判地去看待。没考过的同学都觉得二笔好难,视考过的人为偶像(尤其是裸考的巨佬),但其实真正付出了就会感觉也不过如此。每年都有大量CATTI/MTI考生参加笔译考试,竞争虽然激烈,但是准备的过程中真的会在无形中提升自己的水平。
据过来人的经验来看,如果说把CATTI笔译考试当成一个学习方向来努力的话,那相对于考试技巧,更应该注重的应该是语言基础的积累了。考试技巧只是临门一脚,基础够牢靠,一切都好说。建议不要直接生啃词汇书,相信大多数小伙伴都会十分头疼且效率不高。
不妨在备考的时候,先拿2-3个月积累打底,一边翻字典,一边读外刊,通过翻字典来记单词,先找自己感兴趣的主题的下手,每天至少读20页,临睡前听英语15分钟,效果卓著。至少在临考前2个月,开始动笔翻译,每天都要照着三笔实务的量,一篇英中,一篇中英,翻纸质字典练一练。一定要用纸笔来写,不要用电脑敲字,也不要用电子辞典,免得提笔忘字,或者考场上翻不惯字典。一开始可以慢一点,后来最好掐下时间。这个阶段或许比较痛苦,但是不能偷懒,翻译能力是一点一滴积累来的,或许开始成效不太明显,但是只要坚持下来,不知不觉就发现有了质的飞跃,身边许多同学对都这点深有感触。多动笔也有助于我们克服对原文的畏难情绪,遇到什么都淡定地翻下去,心里不发慌,这点对于考试非常重要。
CATTI二笔考试题型
●
一、综合:
①单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);
②三篇阅读30分(每篇10题);
③一篇完形填空10分(20题)。
二、实务:
①两篇汉译英(约400字);
②两篇英译汉(约600词)。
通关宝典
综合:
所谓基础不牢,地动山摇。综合全部都是选择题,考察基本功,单词、语法等的理解与应用,多做几套真题练手、注意总结即可。
实务:
成败在于实务。所以我们重点来看实务部分。实务就是要多动手多练习,根据大纲要求,多做翻译实践,只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。在这一方面要多下功夫,不断积累新词、实时、地道表达(多看外刊)等,从语段、语句、小词等各方面斟酌,最好总结出自己的翻译方法。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。如果觉得备考吃力,可以找个老师带带。
推荐书籍和备考资料
1、词典:
陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+外研社的汉英字典
2、语法:
《张道真实用英语语法》
3、单词书:
《如鱼得水》,《GRE词汇精选》,《英语笔译常用词语》,《华研专八词汇》,《刘毅10000》。
4、汉译英:
官方指定的教材,近两年CATTI二级笔译(二笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介),政府工作报告,白皮书,十九大报告。
5、英译汉:
《90天突破CATTI二级笔译》
6、翻译理论书籍推荐:
张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传《英汉翻译简明教程》,叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》。
如何食用“英译汉”?
“英译汉”在理论学习方面,建议阅读叶子南老师写的《高级英汉翻译理论与实践》,书中以翻译理论为主,并且大量引用文学翻译例子,如果对于比较喜欢文学的同学来讲,这个阅读过程应该还算是享受的。但要注意的重点是,翻译理论不是一上来就能应用的,所以一时不能理解也不必灰心,等到后期翻译实践量上来之后,突然领悟到在哪里看过类似的方法论,这种感觉是很奇妙的,我在备考翻译硕士期间就多次尝到了这种“甜头”,很欣慰。
实践学习方面,先从量说起。无论是CATTI二笔考试还是考研,翻译考试时间紧、任务重。所以在短时间内处理大量的文本内容是必须训练的一项技能。一开始可以使用的练习书籍是《卢敏二笔教材》,但这本书的特点是每个单元的英译汉练习体量大小不一,可以说是本书设计不太科学的一个地方吧。可以每天完成一个单元的一篇英译汉练习,或是再加上讲解练习。慢慢地看到两大版密密麻麻的英文文本也不会畏惧了,坚持翻译大量文本考验的就是耐心。但是卢敏老师的译文相对欧化,可能不是有些同学喜欢的风格,所以要辩证看待。
其次就是质的提升。后期翻译练习的书籍为《韩刚90天攻克二级笔译》。可以给自己规定每天翻译一篇,争取在一个小时内完成。因为有了前期大量文本训练的铺垫,慢慢地翻译效率也就上去了,从最初的一个小时多一点,到50分钟,甚至40分钟。
特别要注意的是要学会批改自己的译文。韩刚老师的译文质量可以说是很上乘了,批改自己的作文时要以英汉双语差异的角度(此处应提到连淑能老师写的《英汉对比研究》,可以说非常细致地梳理了英汉双语的异同)对照自己的译文与参考译文的区别,并且强迫自己在不同处有所思考,写下自己的感想,争取下次翻译练习有所应用。比如,可以在每一行的的翻译后留出一行的空间来抄写参考译文,并在旁边空白处写上自己的感想、方法论、生词、表达等内容。
如何食用“汉译英”?
实践方面,练习前期可用的材料也是《卢敏二笔教材》,但是这本书的译文可以说是“难以下咽”了,而且没有对翻译思路进行很深入的探索,练习的时候犹如盲人摸象,可以用来打基础,但也不是很推荐,所以也就不赘述了。
练完上述书籍后,可以向大家推荐的是徐老师的公众号(XXLIN1987)。如果是本着以后干翻译的心态,那么在一开始无论什么学校什么题材,统统全收,可以依次练习外交学院、北外、上外、广外、贸大、北语等大学历年在公众号收录的MTI/MA的真题。一定不要挑题材,政经、文化、文学都练练,练翻译练的是语言表达能力和翻译技巧,不是文本类型,这两个能力都是共通的。当然,练习汉译英也要限时,一般最差的情况通常在一个小时左右,但绝大多数都能在45分钟内完成。
接下来就是汉译英的重点了,那就是批改和整理。汉译英批改和英译汉批改类似,可以在每一行的的翻译后留出一行的空间来抄写参考译文,并在旁边空白处写上自己的感想、方法论、生词、表达等内容。自己觉得翻译得很好的地方可以稍作标注。有句话叫做“What is noticed is what is learned.”,涂涂画画会加深对知识的印象。
重中之重的部分就是整理和复盘。个人可以做一个计划,比如,周一到周六练习翻译,画下好词好句以及值得注意的翻译方法或者思路,周日浏览一整周的翻译感想和笔记,并将一周积累的汉译英笔记用Excel或者Numbers整理归档,录入anki,然后在下周每天早上背完单词后背诵(当然是带着理解的角度去背诵)自己的翻译笔记以及积累的表达。
值得一提的是,有人曾经注意到,很多翻译学习者不注意语法规范、书写体例以及固定搭配,特别是固定搭配,这是最致命的。所以在批改汉译英译文时可以在电脑或iPad上开着欧陆词典,争取几本词典综合着来看,抄下固定搭配,做的翻译笔记也力求做到一个意思多种表达、触类旁通。
一些想安利的
公众号安利:
A.高斋外刊双语精读
(留言hi就可以收到20份白皮书重点内容双语)
B. XXLIN1987(徐老师课堂开课啦!)
学习网站安利:
BBC
CNN
新华网
人民网
纽约时报(英翻中考题来源,一定要多读)
蛐蛐英语网
金融时报中文网
卫报
经济学人(语言比较难,但是表达地道,多读有助于培养思辨能力)
Tips:
1、字典的字母顺序要翻熟,如果不熟,不妨事先在字典上标上ABCD,便于翻阅。建议考试的时候,把字典平摊在膝盖上翻,这样不妨碍在试卷上写字。
2、英译汉的时候,一点要文从字顺,换言之,说人话!
3、汉译英的时候,注意避免语法错误,有的老师一看到低级错误,就直接挂掉。
4、备考时多积累词汇,不要过度依赖字典,否则由于时间问题,很可能来不及。
5、千万记得带手表呀!据说有不少小伙伴被这个坑到哦!
6、不要裸考!不要裸考!不要裸考!(大佬除外)
7、质疑、提问、查证是做好翻译不可或缺的品质。
最后,希望大家摆脱拖延症,早日做好学习计划,学有所成,逢考必过!
– end –
文字|万玉青
排版|万玉青
审核|刘 芳