专任教师是什么意思
天气越来越热,春姑娘走得悄无声息。
夏天这个小伙子突然就闯到了我们的世界。请问,他敲门了吗?
估计没有敲门的是马上就到的CATTI考试。还有一个月的时间,各位Jiangsi Fan准备得怎样?
有没有感觉已经手脚发热,迫不及待地希望在考场上挥毫泼墨?估计有这种心情的人不多。可能,多数在看着自己译出来的不像人话的中文和语法问题遍地的英文,沉思一个深刻的人生问题:
我到底在TM译什么玩意?
之前有同学让我出个翻译学习类的书单。我答应了,但一直没写。正所谓:答应别人一时爽,一直答应一时爽。这个小小的任务就一直没有完成。
有时候是忙,有时候是忘了。说到忙,最近就有些忙。所以更新的频率改为每周一篇CATTI和一篇MTI。是不是有人有话想说。,你没有话说,你也不想说。除非?
之前发过的材料,你能保证一个错误没有地译出来。
距离MTI考试还有7个月的时间,小半年的火候,其实时间差不多。和CATTI考试一样,关键看怎么复习,怎么能够最有效地利用时间和发现自己的问题。以前都说,努力非常重要。但在考试这个问题上,方向比努力更重要。
举个例子:让我去考北大MTI,肯定没戏。
因为它的翻译内容不是我喜欢的,也是平时不接触的。而且MTI的百科复习范围太大,太累。所以,当年选择MA。不就是换着考二外嘛?
斯丐!
今天的材料来自于东华大学2015年的MTI。说到东华大学,我以前不知道它在哪里,似乎在江苏的感觉。后来,查到在上海。对它最大的印象是,这个学校出了不少日语学习材料。
当年考日语和JLPT,看过这所学校出的不少日语语法书。非常不错!
这篇材料是该校60校庆活动的校长致辞。不难,毕竟这种场合的致辞不可能难。但是,有些表达套路,需要多积累。这样,也为以后的口译学习积累素材。
考虑到每段的内容都相对较少,所以不再一句一句讲,而是一段一段来。
正解!
难度:★★★★★
难点:抽象表达、中文套路理解、口译套路结构
PART ONE
尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的老师和同学们:
“领导”是不是leader?真心不是哟。不少口译书上给的答案也是leader,令人发指!应该是什么?继续往后看。
“老师”是不是Teachers?如果你去幼儿园剪彩顺便来段讲话,这么说没毛病。但是,这里是大学!作为新时代的大学生,此处译不对,对不起你的母校!以后怎么有脸有面地回校做报告?
此后,再注意个细节之处。这种致辞类的称呼说完之后,中文用冒号。英文呢?观察过吗?
参考译文
Distinguished officials, dear guests, faculty and students,
PART TWO
首先,请允许我代表东华大学,向各位领导、各位嘉宾、老师和同学们参加我校60周年校庆系列活动之一中外大学校长论坛表示最热烈的欢迎!
“代表”也是口译里面的经典套路。没什么可说的。但是,后面的“各位领导、各位嘉宾、老师和同学们”又重复出现一次。此时,你会怎么办?再译出来一次吗?
这是咱们中文的重复,只不过是出于礼节,重复下各种群体的称呼。但是,英文里面千万不要这么重复。一个代词就搞定,你懂的。
“中外大学校长论坛”,一看就是专有名词,不会不丢人的。只想说的是,“中外”是不是译成Chinese and Foreign?上网查了下这个活动的英文名字,还真是这么译的。
心塞!
这种表达做标题,有些诡异的感觉。为什么不用international或者global呢?
“表示最热烈的欢迎”,套用口译表达是extend warmest welcomes to。但是,看过那么多的英语地道演讲,非常少见这种表达。为什么?因为这种表达太正式。即使是美国总统,也是一个单词表示:welcome!
简单粗暴,你懂的。
参考译文
To begin with, on behalf of Donghua University, welcome to the International University Presidents Forum as part of our 60th anniversary events.
PART THREE
我校建校于1951年,曾名华东纺织工学院、中国纺织大学,1999年更名为东华大学,目前专任教师1200余人,在校学生3万余人。
又是一句话。此处出现的大学名称,不会也没事。尽量直译,因为国内大学的英文,多数都是直译的。“更名为”你是不是译成change its name to?语法没问题。但是,更地道的表达,你知道是什么吗?
“专任教师”是什么?professional teachers? LOW到锤烂你的豆腐脑。“在校学生”是不是students in the school?顺便锤烂你的狗眼。经过查证,在校学生主要指全日制的学生,除了走读之类的剩下的学生。
当然,不讲究的话,直接处理成Students也没有问题。
参考译文
Founded in 1951, our university used to be known as East China Institute of Textile Technology and Engineering College and China Textile University. In 1999, it adopted the current name. Now we have more than 1,200 faculty members and 30,000-plus full-time students.
PART FOUR
60年历经沧桑巨变。我校从建校之初的一所单科性的纺织院校发展成为如今以工为主,工、理、管、文等学科协调发展、有特色的多科性大学。
“沧桑巨变”,中文那么高大上,让人有些不知所措。但是,英文不就两个单词的意思嘛!big changes。当然,表达还可以再高大上一些。
“单科性的纺织院校”不要直译,因为“单科性”指的就是“纺织”。后面的“协调发展”不要译,为什么?因为基本所有大学都这么说,实际上狗P没用。
“有特色的”呢?也可以不译。同上。当然,非要译呢?考虑下,哪些形容词可以和university搭配吧。“多科性大学”呢?知道,“综合性大学”是什么意思吗?
不知道的话,就试试interdisciplinary这个单词。
参考译文
The university have changed much in the past 60 years. Originally it was focused on textile engineering. Now it is a comprehensive university focused on engineering disciplines, and also offers courses of sciences, management and liberal arts.
PART FIVE
60年感悟岁月峥嵘。东华人秉承“崇德博学、砺志尚实”的校训,凝炼“积极向上,爱校荣校,崇尚学术,追求卓越,敬业奉献”的精神,与时俱进,攻坚克难,为国家的经济发展和社会进步做出了重要贡献。
“岁月峥嵘”是什么鬼东西?考虑语文基础的时刻到了。语文高考140以上的同学,请举手发言!“校训”的英文知道吧?不知道,怎么好意思毕业?“秉承校训”的“秉承”呢?hold中不中?
校训引号里面的内容,又应该怎么办?尽量几个并列的名词或者动词短语搞定。有空多看看国外大学的校训,找找灵感。
“凝炼精神”呢?看懂什么意思了吗?同样,引号里面的精神,是一堆堆的名词。你说,灭霸看着都打不动响指的东西,你怎么可能会?
但是,你就得会。而且,直译的人据说都没有毕业。
“与时俱进,攻坚克难”已经是政治表达的套路了。此外,第二句明显有些长,需要断句。有什么逻辑?问问你陈酿二十多年的豆腐脑。
参考译文
In the extraordinary six decades, we have stayed true to our motto: Character, Knowledge, Excellence, Strength, and created a culture that drives loyalty, excellence, dedication and service. Despite some tough moments, we have adapted to the times and made important contributions to social progress and economic development in the country.
PART SIX
今天,高朋满座、嘉宾云集,东华人有机会与来自世界各地大学的校领导和专家学者们,共同探讨“提高办学质量与现代大学制度建设”这个主题。各位嘉宾的真知灼见、各友好院校在发展过程中的经验,将为我校继往开来、持续发展聚集更多元的智慧、开拓更高远的未来。
“高朋满座、嘉宾云集”实际上,一个意思。不要直译,求求你!“办学质量”是quality of education。“大学制度”是不是university system?这是什么东西?查查wiki,这指的“大学系统”。直白点,多个大学组成的联盟体系。
“制度建设”处理成system construction,应该没问题吧?你还是回建筑队搬砖吧,这个工作更有前途,更适合你。
“主题”在此处可译可不译。不译反而更简单。真的!译出来,自然也不是问题。
“真知灼见”是什么?insights或者简单点perspectives。“友好院校”是不是friendly universities?开个大学也不容易,搞不好就能遇到unfriendly universities挤兑挤兑。毕竟,俗话说得好:同行是冤家。
那么,大兄dei, “兄弟院校”是不是brother university?
“继往开来”说人话,在原来发展的基础上再发展。以前似乎讲过的。此处可简化处理下或者不译,因为后面的“持续发展”已经有继往开来的含义。“更多元的智慧”是什么?diverse wisdom, 合适不?当然不合适,这种搭配有些罕见的。
试试inspiration,一个非常非常美好的单词。
“更高远的未来”呢?直译王都知道不能直译,只能转译成a better future。你说呢?
参考译文
Today we are honored to have so many distinguished guests with us. This is an opportunity for us to discuss how to improve the quality of education and build modern universities, together with university leaders, experts and scholars from around the world. I believe that the perspectives and experience you share will give us inspiration that helps us achieve sustained development and move towards a better future.
PART SEVEN
最后,我预祝此次中外大学校长论坛圆满成功。
“预祝圆满成功”的英文,不会实在不应该。毕竟,都是演讲里面的大套路。此处,又出现论坛的名字,怎么办?当然可以直译重复出来。或者呢?
夏天到了,听说凉拌菜更好吃。
参考译文
In closing, I wish the forum every success.
———— E n d ————
国际惯例:个人版本,仅供参考;版权所有,盗版必究。
以前也讲过其它学校的汉英题目是致辞类材料。这就说明一个非常简单的道理:准备笔译的时候,不要只看笔译材料,还要多学学口译。知识都是互通的,口笔译的界限没有那么清晰。
当然,以后学口译的时候,会发现不少口译书的参考译文是笔译版本。有的译得相当精彩,有的则是直译王看了都疯。
总之,一定要有所鉴别,不要盲从。
最近是毕业季,不少同学已经吃上了散伙饭,拍完了毕业照。作为过来人,送给各位Jiangsi Fan:散伙饭是一定要少喝酒,多吃菜!
大学毕业后,能再相见的都是缘分。基本上都会变成老死不相往来的状态。不是因为关系变坏了,而是各自有了自己的生活,慢慢就没有了大学时的那种交集。加上各在天涯海角,想见就成了奢望。
总之,各自安好,就好。
话不多说,我要和夏天这个小伙子玩耍去了。